PDA

View Full Version : Subtitulo para la comunidad española


darkcha
07-13-2009, 12:45 AM
Hola, me gusta muchos los show de revision3, pero el ingles me limita a no entender todo. Me imagino que no soy el único. he buscado pero sin resultado subtitulo para los show. Si alguien sabe donde los puedo encontrarlos o si un grupo se anima a traducirlos creo que entre varias personas se podrían hacer y corregir. Serian un gran aporte para la comunidad de habla hispana.


Hello, I love the show revision3, but not limited to English I understand everything. I imagine that I am not alone. I have searched but to no avail subtitulo show. If anyone knows where I can find them or if a group is interested to translate believe that several people could be made and corrected. It would be a great contribution to the Spanish speaking community.

macskeeball
07-20-2009, 05:47 AM
I've recently taken three semesters of Spanish in college. My Spanish is far from perfect, but I could tell that the OP's English translation needed improvement. Feel free to correct any errors I might have made in my attempt.

Darkcha- Estudiaba español en mi universidad durante los tres semestres pasado. No hablo perfectamente, pero he tratado de corregir tu traduccion. Lo siento, pero yo no puedo ayudarte con esto.

Hello. I really like Revision3's shows, but the English keeps me from understanding everything. I don't think I'm alone, either. I've looked for subtitles of the show, but not found any. If anyone knows where I can find them or if a group is interested in translating them (with several people making and correcting the translations), it would be a great contribution to the Spanish speaking community.

computoman
07-20-2009, 06:19 AM
There is a lot of different dialects too. Spanish spoken in deep Mexico is different that what they speak in parts of South Texas versus Castillian Spanish.. In Italy every area has it's own dialect as opposed to Tuscan Italian also. Enrico Caruso was real bad about slurring his words and using a lot of slang. For that matter, I met a girl from West Virginia back in high school and I did not understand a word she said for a while. I just agreed to everything she said. I took a year of Spanish in high school, but do not remember a bit of it. Google is great for doing text translations.

Hay un montón de diferentes dialectos demasiado. Español que se habla en profundidad Mexico es diferente que lo que se habla en algunas partes del sur de Texas frente a castellano .. En Italia, cada área tiene su propio dialecto, frente también a la Toscana italiana. Enrico Caruso era real slurring mal por sus palabras y usando un montón de jerga. Por lo demás, me encontré con una chica de Virginia Occidental en la escuela secundaria y no entendía una palabra dijo por un tiempo. Acabo de acuerdo a todo lo que ha dicho. Me tomó un año de español en la escuela secundaria, pero no recuerdo un poco de ella. Google es muy bueno para hacer traducciones de texto.

nachoinbaires
09-18-2009, 09:31 PM
I'm from Argentina, and even though our dialect is very different from the one in Mexico, all movies distributed through all Latin America are translated and subtitled in neutral Spanish, usually in Mexico. Aside from that, we are used to listening to other dialects, and we understand them perfectly.

Any spanish translation would do. I would also love to have spanish subtitles. I understand the shows almost perfectly, and I use them to practice my English skills. But I'm one of the few people I know that could understand your shows, and I really really want to share them with other people I know. Specially Tekzilla and Film Riot, I love those shows.

guytheninja
09-18-2009, 10:54 PM
I'm from Argentina, and even though our dialect is very different from the one in Mexico, all movies distributed through all Latin America are translated and subtitled in neutral Spanish, usually in Mexico. Aside from that, we are used to listening to other dialects, and we understand them perfectly.

Any spanish translation would do. I would also love to have spanish subtitles. I understand the shows almost perfectly, and I use them to practice my English skills. But I'm one of the few people I know that could understand your shows, and I really really want to share them with other people I know. Specially Tekzilla and Film Riot, I love those shows.

Film Riot is one of the few shows where the title, oh so accurately, describes the content. I think their insanity... er I mean hilarity can cross cultures and language barriers with no problem at all :D :D :D.

jackierulesall
09-19-2009, 09:09 AM
Lamentablemente no podemos traducir los programas ahorita, pero si reconocemos la audiencia Hispana y su deseo de aprender sobre estos temas. Tal ves en el futuro podemos tener algo para ustedes.

Muchisimas gracias por su apoyo!

revision3fan
09-24-2009, 07:10 PM
Lamentablemente no podemos traducir los programas ahorita, pero si reconocemos la audiencia Hispana y su deseo de aprender sobre estos temas. Tal ves en el futuro podemos tener algo para ustedes.

Muchisimas gracias por su apoyo!

If "traducir" means dubbing, then try subtitling. The technique developed could also serve as a template for other languages as well.

jackierulesall
09-25-2009, 06:46 PM
If "traducir" means dubbing, then try subtitling. The technique developed could also serve as a template for other languages as well.

Well, yeah, translate. It was implied we were talking about subtitles. Definitely is a great idea, but as far as I know we're not planning anything currently.